Talk:Nad Tatrou sa blýska
This is the talk page for discussing improvements to the Nad Tatrou sa blýska article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||
|
This article links to one or more target anchors that no longer exist.
Please help fix the broken anchors. You can remove this template after fixing the problems. | Reporting errors |
Untitled
[edit]i've seen some disputes over spelling of the word oni/ony in the editing history.
the short story: it's oni.
the long story: the pronunciation of i and y in the slovak lang is exactly the same. using i changes the pronunciation of some letters if they precede it. in the word oni, the n is palatalized, in ony it's not. still with me? the semantics of the two words are somewhat different too; ony means them (group of women or children), oni means them (group of men or mixed). the grand conclusion: it's oni (obvious from the its context). thank you for your attention and Ludovit Stur for our beautiful grammar rules :-).
- Do you have any reference for spelling "oni"? The official government version states "ony". It may refer to the word "hromy" and thus be gramatically correct. Brona 00:20, 4 Jul 2004 (UTC)
- Oni means the Hungarians, ony means the problems of Slovaks. Since modern Slovakia does not want to be nationalist, I think to remember having read somewhere that it was officially changed in ony. Juro
- okay, the law about symbols of slovakia states that §13 (1) the first two verses of the song are the national anthem (not the entire song) and (4) the spelling is indeed ony. juro's info about the meaning of ony might be worth mentioning in the article. the original text has two more verses (strongly nationalistic). 195.80.170.207
Kopala Studienku
[edit]Does anyone knows the lyrics of Kopala Studienku?
Kopala studienku, pozerala do nej
1. Kopala studienku, pozerala do nej,
či je tak hlboká, ako je široká,
skočila by do nej, ej, skočila by do nej.
2. A na tej studienke napájala páva,
povedzže mi, milá, holubienka sivá,
kohože si panna, ej, kohože si panna?
3. A ja ti nepoviem, lebo sama neviem,
prídi na večer k nám, mamky sa opýtam,
potom ti ja, poviem, ej, potom ti ja poviem.
Different from Slovak Wikipedia
[edit]On the Slovak wikipedia the text (official verses) is:
- Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú,
- Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú,
- Zastavme ich bratia, nech sa ony stratia, Slováci ožijú,
- Zastavme ich bratia, nech sa ony stratia, Slováci ožijú.
- To Slovensko naše posiaľ tvrdo spalo,
- To Slovensko naše dosiaľ tvrdo spalo,
- Ale blesky hromu vzbudzujú ho k tomu, aby sa prebralo,
- Ale blesky hromu vzbudzujú ho k tomu, aby sa prebralo.
The word used is "nech" not "ved'" & it alternates "posiaľ" and "dosiaľ" and in response to the comment above the Slovak Wikipedia uses "ony."
The version in the English wiki is the correct one - according to official government pages (and my personal knowledge - I have never heard of a "nech" version) Juro 14:37, 26 July 2005 (UTC)
The article about the Hatikvah says that some people think it's depressive and mournful,isn't Nad Tatrou sa blyska too?
My translation
[edit]The "looser translation" isn't that much better than the literal translation. It really doesn't sound good to English speakers. I have written a translation that may not be as exact, but has the same idea and it follows the original rhyme pattern and tune:
- Far above the Tatra
- lightning bolts are pounding.
- These bolts we shall banish,
- brothers, they will vanish;
- Slovaks are rebounding.
- Our Slovakia was,
- until now, quiescent.
- But the lightning flashing
- and the thunder crashing
- made it effervescent.
(effervesent meaning full of energy, not full of bubbles here)
-Rmpfu89 01:03, 3 July 2006 (UTC)
Good job. I have just replaced the "looser translation of the first two verses" in the article by this version. There is already a literal translation (with the correct menaning of all the words), but the article also needed a more poetic translation, with the same simple rhyme pattern as in the Slovak original version. Tankred 07:44, 3 July 2006 (UTC)
Literal translation
[edit]Here I try to offer a literal translation into English with similar amount of syllables per verse, but literal meaning as it is in Slovak, unlike the other translations on this page, which are quite inaccurate.
Above Tatras is flashing,
Thunder wildly pounding,
Let us stop them, brothers,
After all they'll vanish,
Slovaks will ressurect.
That Slovakia of ours,
Until now deeply slept.
But the flash of thunder,
Rouses it to the point,
That it would awaken.